![]() |
|
|||
|
||
|
А
Б
В
Г
Гь
Гә
Ӷ
Ӷь
Ӷә
Д
Дә
Е
Ж
Жь
Жә
З
Ӡ
И
К
Кь
Кә
Қ
Қь
Қә
Ҟ
Ҟь
Ҟә
Л
М
Н
О
П
Ԥ
Р
С
Т
Тә
Ҭ
Ҭә
У
Ф
Х
Хь
Хә
Ҳ
Ҳә
Ц
Цә
Ҵ
Ҵә
Ч
Ҷ
Ҽ
Ҿ
Ш
Шь
Шә
Ҩ
Џ
Џь
ОТ АВТОРА Впервые издаваемый «Словарь спортивных терминов» состоит из абхазско-русской и русско-абхазской частей, каждая из которых содержит около 5.000 терминов и терминологических словосочетаний. В него вошли наиболее употребительные термины из различных областей спорта, физической культуры и лексика, связанная с олимпийскими и другими видами спорта. В словарь включены также слова, относящиеся к национальным видам спорта и народным играм абхазов. При выборке русской части словника были использованы различные русско-национальные спортивные словари, энциклопедии и другие виды справочной литературы (см. «Источники» в конце книги). Источниками абхазской части словаря послужили лексические материалы, собранные автором из абхазской периодической печати 1930-1990-х годов, а также термины из специальной и художественной литературы. Немалое количество слов и терминологических сочетаний данного словаря – это термины из спортивных передач Абхазского телевидения и радио. В работе представлен также полевой материал, собранный автором в разные годы в районах Абхазии. Словарь рассчитан на специалистов по спорту, работников средств массовой информации, переводчиков, научных работников, учителей, студентов, а также на лиц, интересующихся вопросами абхазской спортивной лексики. * * * Словарь
был запланирован издательством «Алашара» для выпуска в свет в конце
1992 года, однако грузино-абхазская война 1992-1993 г. сорвала все
планы. Перед началом войны первый экземпляр машинописи словаря
находился в кабинете у председателя общества «Апсадгил» кандидата
исторических наук Юрия Гудисовича Аргуна для редактирования, который
размещался в одном из корпусов Дома Правительства. В начале боевых
действий рукопись оставалась там. Он сгорел, очевидно, во время
пожара, охватившее здание при взятии Сухума. Второй экземпляр,
одновременно с первым, был передан на рецензирование спортивному
обозревателю Абхазского телевидения Энверу Арджения. Этот экземпляр и
сохранился. Энверу удалось вывезти его из Сухума вместе со своей
документацией в село Лыхны. Об этом он сообщил мне в самый разгар войны
при встрече на Абхазском телевидении, которое в то время находилось в
г. Гудаута. Собиравшаяся же многие годы вся документированная картотека
к словарю вместе с библиографией, которая хранилась в кабинете
лексикологии, сгорела при поджоге Абхазского института грузинскими
оккупантами. По сохранившимся материалам библиография восстановлена.Пользуясь представившейся возможностью, хочу выразить Энверу Арджения особую признательность за сохранение моего скромного труда, а также благодарность редактору словаря – заведующей отделом абхазского языка АбИГИ им. Д.И. Гулиа АНА канд. филол. н., доценту Л.Р. Хагба, рецензентам – канд. филол. наук, профессору В.А. Касландзия, канд. филол. наук, доценту Л.Х. Саманба за их ценные советы. Считаю своей приятной обязанностью выразить слова признательности профессору Г.А. Амичба за его консультации по лексике наездничества. Являясь первым опытом составления подобного словаря на абхазском языке, работа, несомненно, не лишена недочетов, поэтому любые критические замечания и пожелания по дальнейшему улучшению словаря будут приняты с благодарностью. О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ В словаре принята алфавитная система расположения слов. Сложные термины, написанные через дефис, располагаются как слитно написанные слова. Терминологические словосочетания следует искать согласно расположению слов в словосочетании. Однако этот принцип не всегда соблюдается. На всех словах, как в русской, так и в абхазской части, проставлены знаки ударения. Диалектные слова имеют пометы: (абжь.) – абжуйский диалект; (бз.) – бзыбский диалект абхазского языка. Близкие по значению варианты переводов даны через запятую, а более далекие значения терминов – через точку с запятой, а разные значения словарных единиц разграничены арабскими цифрами. СОКРАЩЕНИЯ абжь. – абжуйский диалект абхазского языка бз. – бзыбский диалект абхазского языка ед. – единственное число ж. – класс женщин и пр. – и прочее и т.д. – и так далее м. – класс мужчин мн. – множественное число преим. – преимущественно см. – смотри собир. – собирательное тж. – также ч. – класс человека |
|
|